Monday, August 29, 2011

Controllo della qualità della Traduttrice freelance: A Primer

Quality Assurance (QA) in traduzione può essere definita come tutte le azioni sistematiche e pianificate predisposti per assicurare servizi di traduzione aderire alle esigenze del cliente e soddisfare le aspettative del mercato di riferimento. Il fornitore di servizi di traduzione ha la responsabilità di stabilire le metodologie ei processi necessari per soddisfare i requisiti di qualità del cliente.

Lingua e tecniche di qualità:

Per garantire la traduzione di altissima qualità, si dovrebbe accettare solo i lavori di traduzione dove sei un madrelingua della lingua di destinazione e in possesso di esperienza professionale in materia. Avere un "quasi native padronanza" della lingua di destinazione non può essere sufficiente per precisione relè idiomi culturali o sottigliezze linguistiche inerenti e sfumature. Inoltre, le certificazioni appropriate credenziali educative e professionali sono essenziali per le traduzioni tecniche.

Come parte della propria lingua e la strategia di qualità tecnica, assicurarsi che la traduzione passa attraverso l'editing e correzione di bozze fasi, oltre alla fase di traduzione. Dopo aver completato la traduzione, l'hanno recensito da un editor di verificarne l'esattezza. Questa finale, versione modificata dovrebbe essere riletto per la coerenza, fluidità e l'integrità del suo contenuto.

Revisione e preparare il testo originale

Eventuali errori, omissioni o imprecisioni nel testo di partenza saranno inevitabilmente ripetuto nella lingua di destinazione, a meno che ad un primo esame viene effettuato. E 'essenziale che l'analisi linguistica e la qualità tecnica del testo di partenza e apportare le necessarie modifiche - siano essi semplici o estesa - per incorporare la qualità. Assicurati di contattare il cliente e consigliare loro di qualsiasi revisione iniziale si ritengono necessarie.

Chiedete dove e perché

La cultura è parte integrante del linguaggio, quindi assicuratevi di conoscere il vostro target di riferimento. Chiedetevi a due semplici domande di dove e perché su ogni singolo progetto di traduzione il vostro lavoro su.

Chiedetevi "perché tradurre questo testo": è educare, persuadere o vendere? L'obiettivo di ogni progetto di traduzione determinerà il registro linguistico, così come lo stile di traduzione si intende utilizzare.

Un'altra domanda importante da porsi è "Dove tradurre"? Sto traducendo ad un pubblico francese in Francia o in Quebec? È la traduzione destinati esperto di PC professionali o l'utente occasionale? La comprensione del target della vostra traduzione, così come una conoscenza approfondita di regionali e specifici per gruppi di variazioni linguistiche eliminerà il rischio di equivoci e assicurare la qualità e l'integrità della vostra traduzione.

p>

Chiedete dove e perché

La cultura è parte integrante del linguaggio, quindi assicuratevi di conoscere il vostro target di riferimento. Chiedetevi a due semplici domande di dove e perché su ogni singolo progetto di traduzione il vostro lavoro su.

Chiedetevi "perché tradurre questo testo": è educare, persuadere o vendere? L'obiettivo di ogni progetto di traduzione determinerà il registro linguistico, così come lo stile di traduzione si intende utilizzare.

Un'altra domanda importante da porsi è "Dove tradurre"? Sto traducendo ad un pubblico francese in Francia o in Quebec? È la traduzione destinati esperto di PC professionali o l'utente occasionale? La comprensione del target della vostra traduzione, così come una conoscenza approfondita di regionali e specifici per gruppi di variazioni linguistiche eliminerà il rischio di equivoci e assicurare la qualità e l'integrità della vostra traduzione.

La qualità visiva e funzionale

E 'essenziale verificare la qualità della presentazione e la funzionalità della traduzione per assicurarsi che rifletta accuratamente la qualità del materiale sorgente.

Controlli visivi comprendono la verifica del flusso pagina tipografia, e riferimenti incrociati. Controlli funzionali verificare la funzionalità e le caratteristiche di uscita della traduzione, che si tratti di documentazione, software o sito web. Questi possono includere la duplicazione delle funzionalità del software open source, la compatibilità con le piattaforme dei rispettivi e hardware, e l'output corretto, come l'editoria e la stampa standard.

Stabilire traduzione processi di assicurazione della qualità non solo la resa produttiva di qualità, ma in ultima analisi, facilita i progetti di traduzione di successo e riduce i tempi di consegna come futuri progetti di traduzione sono nel mix.

No comments:

Post a Comment