Saturday, April 9, 2011

Prerequisiti traduttore e la AZ di diventare un traduttore

Se siete seri su come diventare un traduttore, è necessario essere in grado di soddisfare i seguenti criteri, per lo meno.

Traduttore Prerequisiti

Il tuo livello di istruzione deve essere molto alto, con pochissime eccezioni, una laurea è fondamentale, anche se non necessariamente in lingue - è un vantaggio positivo di una qualifica o esperienza in un altro soggetto. formazione post-laurea in traduzione sia utile. Devi essere in grado di scrivere la propria lingua materna in un impeccabile stile e registro appropriati al soggetto e hanno un gusto per la ricerca sulle materie tecniche.

Va da sé, che si dovrebbe avere una buona padronanza delle lingue nella tua combinazione linguistica, è inoltre necessario avere familiarità con la cultura ei costumi del paese. L'unico modo per farlo è circostanti confidenza con la lingua, vale a dire: da soggiorno / studio nel paese in cui si parla la lingua. Il tedesco è parlato in 5 paesi: Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein e Lussemburgo. Non vi è alcun sostituto per esperienza di prima mano di vivere in una cultura straniera, e come un irlandese che vivono a Berlino, Germania, posso solo consigliare questo corso d'azione.

E 'meglio avere un campo specifico che si specializzano in, sia esso la letteratura, tecnici, medici, legali.

Hanno investito in un minimo di materiale e software - Come minimo si dovrebbe avere un computer e un software di word-processing, fax e connessione a internet; dizionari adatta, preferibilmente dizionari on-line come Leo, che restituiscono i risultati al tocco di tasto, salvando è una quantità enorme di tempo a cercare attraverso i dizionari stampati. Un telefono, segreteria telefonica (e, opzionalmente, un dittafono), sempre più, i traduttori di oggi sono anche usando la memoria software di traduzione e di altri strumenti di traduzione. In un ambiente di traduzione d'ufficio, l'uso del-Computer Aided Translation (CAT) Trados-tool è diventato lo standard. CAT-tools come Trados e Déjà vu può costare un bel pugno. Se i fondi non permettono, seriamente pensare a prendere un prestito per coprire le spese di avviamento. L'investimento pagherà.

del tasto, risparmiando un'enorme quantità di tempo a cercare attraverso i dizionari stampati. Un telefono, segreteria telefonica (e, opzionalmente, un dittafono), sempre più, i traduttori di oggi sono anche usando la memoria software di traduzione e di altri strumenti di traduzione. In un ambiente di traduzione d'ufficio, l'uso del-Computer Aided Translation (CAT) Trados-tool è diventato lo standard. CAT-tools come Trados e Déjà vu può costare un bel pugno. Se i fondi non permettono, seriamente pensare a prendere un prestito per coprire le spese di avviamento. L'investimento pagherà.

Anche se non è lo standard del settore, Wordfast offre anche una valida alternativa di risorse in quanto ha la funzionalità di Trados e Déjà vu, ma non ti costerà un centesimo. Le donazioni, tuttavia, sono i benvenuti.

Produrre un ben tipato, curriculum vitae ben presentati, descrivendo brevemente la vostra formazione, le qualifiche e le lingue da cui tradurre (lingua di partenza / s). Per la Germania, di solito si dovrebbe includere una tua foto accanto al tuo nome e indirizzo e scegliere un layout tabulare.

Un traduttore traduce da una lingua di origine alla lingua di arrivo. Si dovrebbe tradurre solo nella vostra lingua madre (lingua di arrivo). Assicurati di citare eventuali altri gradi si può avere esperienza o di lavoro pertinenti. Dire come si produce il vostro lavoro (software di elaborazione testi) e se è possibile comunicare via e-mail o fax.

Mai rifuggire da chiedere a un amico che lavora in azienda o nel mondo della lingua di dare uno sguardo critico al vostro CV prima di inviarlo. Si tratta, dopo tutto, la tua carriera di cui stiamo parlando! In realtà, se possono aiutare ancora di più, tanto meglio.

Se seduto a casa tutto il tempo non appello a voi, quindi non si deve escludere la possibilità di lavorare come traduttrice freelance con un lavoro di 9-5 ufficio. Mi ha lavorato in un ufficio dove la maggior parte dei traduttori sono stati liberi professionisti.

Un forum di traduzione online è un ottimo modo di ottenere il vostro piede nella porta. Registrati su e-zines e newsletter.

È necessario inviare il proprio curriculum vitae e una breve lettera di accompagnamento a possibili luoghi di lavoro: non solo le agenzie di traduzione, però, provare locale esportazione / importazione di imprese i cui prodotti / attività che hanno particolari conoscenze disciplinari. Se sei uno studente, ci sono tante società fuori di qui, cercando di assumere apprendisti in vista della successiva occupazione a tempo pieno.

riculum vitae, descrivendo brevemente la vostra formazione, le qualifiche e le lingue da cui tradurre (lingua di partenza / s). Per la Germania, di solito si dovrebbe includere una tua foto accanto al tuo nome e indirizzo e scegliere un layout tabulare.

Un traduttore traduce da una lingua di origine alla lingua di arrivo. Si dovrebbe tradurre solo nella vostra lingua madre (lingua di arrivo). Assicurati di citare eventuali altri gradi si può avere esperienza o di lavoro pertinenti. Dire come si produce il vostro lavoro (software di elaborazione testi) e se è possibile comunicare via e-mail o fax.

Mai rifuggire da chiedere a un amico che lavora in azienda o nel mondo della lingua di dare uno sguardo critico al vostro CV prima di inviarlo. Si tratta, dopo tutto, la tua carriera di cui stiamo parlando! In realtà, se possono aiutare ancora di più, tanto meglio.

Se seduto a casa tutto il tempo non appello a voi, quindi non si deve escludere la possibilità di lavorare come traduttrice freelance con un lavoro di 9-5 ufficio. Mi ha lavorato in un ufficio dove la maggior parte dei traduttori sono stati liberi professionisti.

Un forum di traduzione online è un ottimo modo di ottenere il vostro piede nella porta. Registrati su e-zines e newsletter.

È necessario inviare il proprio curriculum vitae e una breve lettera di accompagnamento a possibili luoghi di lavoro: non solo le agenzie di traduzione, però, provare locale esportazione / importazione di imprese i cui prodotti / attività che hanno particolari conoscenze disciplinari. Se sei uno studente, ci sono tante società fuori di qui, cercando di assumere apprendisti in vista della successiva occupazione a tempo pieno.

Lista di controllo per Tradurre AZ

Business-come è una parola che non si deve dimenticare! Finché si ha una risposta alle mie domande di az, e spuntare li spegne quando hai una risposta per ciascuno, allora si dovrebbe essere ok.

Pre-Traduzione - Si deve sapere ...

a) Chi è la traduzione per - questo può essere utile per determinare il ruolo della traduzione.

b) Vi è un contatto per le domande? Assicurarsi di avere i record di dati della persona da contattare: nome, email, telefono ... ricordo tipo commerciale, come sempre. Sempre tenuta dei registri.

c) Scopri se il linguaggio deve essere tradotto in una particolare variante. Inglese britannico o americano inglese?

d) Vi sono condizioni particolari che la traduzione dovrebbe includere, per coerenza?

e) Se lavora sotto contratto per una società di traduzione, non hanno una guida di stile che si dovrebbe seguire: vale a dire: Regole per le date di traduzione, ecc

f) sono aree di testo, integrato in tabelle e immagini, da tradurre come bene? Se è così, la conoscenza dei programmi di editing grafico è di un vantaggio.

g) Se si deve utilizzare uno specifico software di elaborazione di testi per la traduzione?

h) Se si deve utilizzare uno specifico Computer-Aided Translation (CAT)-tool per la traduzione ad esempio Trados, Déjà Vu?

i) Esiste una memoria di traduzione disponibile per la traduzione?

Duplice controllo

j) Prima della consegna: la traduzione è stato controllato due volte per la precisione, la coerenza, l'ortografia, stili la stessa cosa?

k) se il suono come se il testo è stato tradotto? In caso di dubbio arrivare qualcuno che non parla la lingua di origine per avere una rapida lettura attraverso la vostra traduzione.

No comments:

Post a Comment